본문 바로가기
佛道禅

淨慧法眼禪師宗門十規論

by wannee 2022. 4. 16.
반응형

淨慧法眼禪師宗門十規論
정혜법안선사 종문십규론


淨慧法眼禪師宗門十規論
정혜법안선사 종문십규론

自己心地未明妄為人師第一
자기 마음자리는 밝히지 못하고
망령되게 다른 사람의 스승 노릇을 하다
論曰。
논하건대
心地法門者。  
마음자리 법문[心地法門]은
參學之根本也。
참구의 근본이다.
心地者何耶。  
마음자리란 무엇인가?
如來大覺性也。
여래께서 크게 깨치신 성품이다.
由無始來。
그러나 시작 없는 옛부터
一念顛倒。
한 생각 뒤바뀌어
認物爲己。
사물을 자기로 착각하며
貪欲熾盛。
탐욕이 불길같이 타올라
流浪生死。
생사에 떠다닌다.
覺照昏蒙。
각성[覺照]이 어두워지고
無明盖覆。
무명(無明)이 덥혀
業輪推轉。
업륜(業輪)이 밀고 굴러나가면서
不得自由。
자유롭지 못하니,
一失人身。
일단 사람의 몸을 잃으면
長劫難返。
긴 세월 동안 돌이키지 못한다.
所以諸佛出世。
그러므로 모든 부처님이 세상에 나오시어 
方便門多。
많은 방편문을 베푸셨으나
滯句尋言。
의미에 막히고 말을 따지면서
還落常斷。
다시 상견(常見)·단견(斷見)에 떨어진다.
祖師哀憫。
조사께서 이를 불쌍히 여기고
心印單傳。
심인(心印) 하나만을 전하여,
俾不歷堦級。
단계적인 수행을 거치지 않고
頓超凡聖。
단박에 범부와 성인을 뛰어넘게 하였다.
只令自悟。
그리하여 스스로 깨달아
永斷疑根。
의혹의 뿌리를 영원히 끊게 하였을 뿐이다.
近代之人。
요즈음 사람들은
多所慢易。
대부분 이를 태만히 하고 쉽게 여겨,
叢林雖入。
총림에 들어오긴 했어도
懶慕參求。
열심히 참구하겠다는 마음을 게을리 한다.
縱成留心。
설사 여기에 마음을 두는 정도는 되었다 해도
不擇宗匠。
선지식을 잘 가려 찾지 않아서
邪師過謬。
삿된 스승의 허물과 오류로
同失指歸。
둘 다 함께 종지를 잃는다.
未了根塵。
육근(六根)·육진(六塵)을 확실히 알지 못하고
輙有邪解。
삿된 견해를 내므로
入他魔界。
마군의 경계로 들어가
全喪正因。
본심[正因]을 완전히 잃는다.
但知急務住持。
그리하여 주지하는 일만을 급선무로 여기며
濫稱知識。     
외람되게 선지식이라 자칭할 줄만 알 뿐이다.
且貴虗名在世。
그렇게 헛된 명예를 세상에 날림을 중요하게 여기니
寧論襲惡於身。
몸에 쌓여가는 악을 어찌 다 논할 수 있겠는가.
不惟聾瞽後人。
후학을 귀 먹고 눈멀게 할 뿐만 아니라,
抑亦凋弊風敎。
교풍을 피폐시킨다.
登法王高廣之坐。
높고도 드넓은 법왕(法王)의 자리에 올라
寧臥鐵床。       
도리어 뜨겁게 달궈진 무쇠 평상에 눕게 되며,
受純陀最後之羞。
순타(純陀)가 주는 최후의 공양을 받고는
乍飮銅汁。
잠깐 있다가 끓는 구릿물을 마시게 된다.
大須戰慄。
그때는 두려움에 떨며
無宜自安。
편안하게 여길 곳이 없으니
謗大乘愆。
대승(大乘)을 비방한 죄는
非小罪報。
그 과보가 적지 않을 것이다.
 
黨護門風不通議論第二
무리지어 가풍을 지키느라 논의가 통하지 않다.

論曰。
생각컨대
祖師西來。
조사가 서쪽에서 여기까지 오신 것은
非為有法可傳。
전할 만한 법이 있어서가 아니라
以至于此。但直指人心。
성품을사람 마음을 그대로 가리켜  보아
見性成佛。
부처를 이루게 하고자 하였을 뿐이다.
豈有門風可尚者哉。
그러니 어찌 숭상할 만한 가풍이란 것이 있었겠는가.
然後代宗師建化有殊。
그러나 뒤에 가서는 대대로 종사들이
교화를 달리 세우게 되었고,
遂相㳂革。
이윽고는 서로가 자기 내력을 따르게 되었다.
且如能.秀二師。
우선 혜능(慧能)·신수(神秀) 두 대사는
元同一祖。見解差別。
원래 한 조사 밑에서 견해가 달랐다.
故世謂之南宗.北宗。
그러므로 세상에선 남종(南宗)·북종(北宗)이라
부르게 되었던 것이다.
能既往矣。
혜능이 가신 뒤
故有思.讓二師紹化。
행사(行思 : 청원)·회양(懷讓 : 남악) 두 대사가 나와
교화를 이었다.
思出遷師。
행사스님에게서 희천(希遷 : 석두)스님이 배출되고
讓出馬祖。
회양스님에게서 마조(馬祖)스님이 나와
復有江西石頭之號。
강서(江西)·석두(石頭)라는 이름이 붙게 되었다.
從二枝下。
두 갈래로 내려오면서
各分派列。
각자 줄줄이 파를 나눠
皆鎮一方。
모두가 한 지역씩을 차지하였는데,
源流濫觴。不可彈紀。
그 시작되는 원류를 다 기록하지 못할 정도가 되었다.
逮其德山.林際.溈仰.曹洞.雪峰.雲門等。
덕산 · 임제 · 위앙 ·조동 · 설봉 · 운문에 와서는
各有門庭施設。高下品提。
각자 높고 낮은 품격대로 가풍을 세워 법을 폈다.
至於相繼子孫。
그러다가 계승하는 데에 이르러서는
護宗黨祖。
자손들이 종파를 지키고 조사에 따라 무리를 짓느라
不原真際。
진실된 이치[眞際]에 근원을 두지 않았다.
竟出多岐。
그리하여 끝내는 많은 갈래를 내어
矛盾相攻。
창과 방패처럼 맞서 공격하며
緇白不辨。
흑백을 분간하지 못하게 되었다.
嗚呼。
슬프다.
殊不知大道無方。
큰 도는 정해진 방향이 없고
法流同味。
법의 물줄기는 똑같은 맛임을 전혀 몰랐다 하겠으니,
向虗空而布彩。
허공에다 색을 칠하고
於鐵石以投鍼。
철석(鐵石)에다 바늘을 던지는 격이다.
角爭鬪為神通。
싸움을 신통이라 여기고
騁唇舌作三昧。
입만 나불거리면서 그것을 삼매라고 하여
是非鋒起。
시비가 시끄럽게 일고,
人我山高。
너다 나다 하는 생각[人我見]이 산처럼 높다.
忿怒即是脩羅見解。
그리하여 분노가 일면 그것이 아수라(阿修羅)의 견해가 되고
終成外道。
끝내 외도(外道)를 이룬다.
儻不遇於良友。
만일 선량한 벗을 만나지 못하면
難可拔於迷津。
미혹의 나루터에서 빠져나오기 어려워,
雖是善因。
비록 선인(善因)을 심었으나
而招惡果。
악과(惡果)를 부른다. 

 
舉令提綱不知血脈第三
강령을 제창하면서 맥락을 모르다

論曰。
생각컨대
夫欲舉唱宗乘。
선문을 표방하고
提綱法要。     
법요(法要)를 제창하려 하면서
若不知於血脈。
맥락을 모르면 .
皆是妄稱異端。
모두가 망령되게 이단(異端)이 되고 만다
其間有先唱後提
그 사이에는 먼저 표방하거나 뒤에 제창하기도 하며
抑揚敎法。
불법을 설명하기도 하고
頓挫機鋒。
기봉(機鋒)을 단박에 꺾기도 한다.
祖令當施。 
조사의 법령을 시행함에 있어서는
生殺在手。
살리고 죽임이 손아귀에 있어서
或壁立千仞。
혹은 천 길 절벽에서 선 듯
水洩不通。   
물샐 틈 없기도 하고
或暫許放行。
혹은 자재한 살림을 잠깐 허락하여
隨波逐浪。
물결을 따르기도 한다.
如王按劒。
마치 왕이 칼을 어루만지면서
貴得自由。
자유로워진 것을 다행으로 여길 때처럼,
作用在於臨時。
그때그때 쓰면서 주었다 뺏었다 함이
縱奪猶於管帶。
몸에 차고 부리는 듯하다.
波騰嶽立。
파도가 날듯 산악이 서 있듯 하고
電轉風馳。
번개가 구르듯 바람이 달리듯 하며,
大象王遊。
큰 코끼리 왕이 유희하고
眞師子吼。
진짜 사자가 포효하듯 한다.
多見不量己力。
그러나 자기의 능력을 헤아리지 못하고
剩竊人言。       
쓸데없이 남의 말을 훔쳐,
但知放而不知收。
놓아 주는 것만 알 뿐 거둘 줄은 모르고
雖有生而且無殺。
살리기만 하고 죽일 줄은 몰라,
奴郞不辨。
종[奴]인지 낭군인지를 분별 못하고
眞偽不分。
진짜와 가짜를 분간하지 못하는 경우를 많이 보게 된다.
玷瀆古人。
옛사람을 모독하고
埋沒宗旨。
종지를 매몰하여
人人向意根下卜度。
사람마다 알음알이 속에서 헤아리고
箇箇於陰界裏推求。
낱낱이 오음십팔계(五陰十八界) 안에서 찾는다.
旣懵於觸目菩提
이렇게 눈에 보이는 그대로가 깨달음인 줄을 모르고
祇成得相似般若。  
가짜반야[相似般若]를 이룰 뿐이니,
於無住本。
머물 것 없는 근본에서
建立法幢。
법당(法幢)을 세우고
代佛宣揚。
부처님을 대신하여
豈同容易。
법을 펴는 것이 쉬운 일이겠는가.
不見雲門大師道。 
듣지도 못했는가? 운문(雲門)스님께서
盡大唐國內。     
"온 나라를 통틀어
覔一箇舉話人也難得。
화두 드는 사람 하나를 찾아보아도 찾기 어렵다"라고
하셨던 것을.
又不見黃檗和尙道。  
또 듣지도 못했는가? 황벽(黃檗)스님께서
馬大師出八十餘員善知識。
"마대사(馬大師)가 80여 명의 선지식을 배출하였으나
問著箇箇阿碌碌地。   
물었다 하면 모조리 구구한 경지일 뿐이고,
惟有廬山和尙較些子。
유일하게 여산(廬山)스님이란 분이
是知當此位次。
그래도 약간 나은 편이다"라고 하셨던 것을
若會舉令提綱。
이로써 이 자리에 앉아 법령을 드러내고
강령을 제창할 줄 알면
便是十成宗匠。
바로 완성된 종장(宗匠)이라는 점을 알겠다.
何以知之。    
어떻게 그런 줄 아는가.
不見古人道。 
듣지도 못했는가. 옛사람이 말하기를
從苗辨地。    
"싹을 보면 토질을 알고
因話識人。     
말하는 것을 보면 사람을 알아내니
直饒瞬目揚眉。
눈을 깜짝이고 눈썹을 드날리기만 해도
早是一時驗了。
벌써 간파해 버린다"라고 했던 것을.
況爲模範。
하물며 남의 모범이 되어서
得不慎歟。
삼가하지 않을 수 있겠는가.

對答不觀時節兼無宗眼第四
대답에서 경계를 보지 못하고 종안(宗眼)도 없다

論曰。 
생각컨대
凡爲宗師。 
종사라면
先辨邪正。
우선 삿됨과 바름을 분별해야 한다.
邪正旣辨。
삿된지 바른지가 판가름 났으면
更要時節分明。
이제는 경계를 분명히 해야 한다.
又須語帶宗眼。 
또 말을 할 때는 종지를 보는 안목을 겸하여
機鋒酬對。
응수하는 기봉이
各不相辜。
각각 서로를 저버리지 않아야 한다.
然雖句裏無私。
이렇게 말 속에서 사사로움이 없다고는 하나
亦假言中辨的。
역시 말을 빌려 그 속에서 정확한 뜻을 분별해야 한다.
曹洞則敲唱爲用。
조동(曹洞)은 동시에 북치고 노래하는 것으로
작용을 설명하였고,
臨濟則互換爲機。
임제(臨濟)는 자재하게 뒤바뀌는 것으로 본체를 설명하였다.
韶陽則函蓋截流。
또한 소양 운문(韶陽雲門)은
하늘땅을 덮고 많은 흐름을 끊었다 하였으며,
溈仰則方圓默契。
위앙(潙仰)은 둥글고 모난 것이 가만히 계합한다 하였다.
如谷應韻。
그것은 마치 골짜기가 소리에 대답하고,
似關合符。
관문에서 부절(符節)이 맞듯 하여
雖差別於規儀。
비록 법식에는 차별이 있었으나
且無礙於融會。
원융하게 회통하는 데 있어서는 막힘이 없었던 것이다.
近代宗師失據。
요즈음, 종사는 바탕을 잃고
學者無稽。    
학인은 배울 곳이 없어
用人我以爭鋒。
너다 나다 하는 생각으로 기봉을 다투고
取生滅爲所得。
생멸을 얻을 만한 그 무엇이라고 집착한다.
接物之心安在。
그러니 중생을 지도하는 마음이 어디에 있겠으며,
破邪之智蔑聞。
삿됨을 타파하는 지혜를 얻었다는 말은 들어본 적이 없다.
棒喝亂施。    
방(棒)과 할(喝)을 어지럽게 써대면서
自云曾參德嶠.臨濟。
"덕산[德橋]과,  임제(臨濟)를 참례했다"고 자칭하며
圓相互出。
원상(圓相)을 서로 꺼내면서
惟言深達溈山.仰山。
"위산(潙山)· 앙산(仰山)을 심오하게 통달했다"고 한다
對答旣不辨綱宗。
그러나 대답에서 이미 종지를 결판내지 못했는데
作用又焉知要眼。
작용할 때라고 어떻게 요긴한 안목을 알겠는가.
誑謔群小。     
여러 소인들을 속이고
欺昧聖賢。     
성현을 기만하여,
誠取笑於傍觀。
곁에서 구경하는 사람에게 비웃음을 당하고
兼招尤於現報。 
현세에서 죄보를 부른다.
所以一宿覺云。
그러므로 일숙각(一宿覺)이 말하기를
欲得不招無間業。
"무간 지옥의 업보를 부르지 않으려거든
莫謗如來正法輪。
여래의 바른 법륜을 비방하지 말라" 하였던 것이다.
似此之輩。
위와 같은 무리들은
不可彈論。
다 거론할 수 없을 정도이니
但脫師承。
그들은 단지 스승에게 받은 것을 탈취할 뿐
都乏己見。
자기 견해라고는 도대체 없다.
無本可據。
붙들 만한 근본이 없어
業識茫茫。
업식(業識)이 망망하니
惟可哀憐。
정말로 가련하다.
難以爲報。
과보를 받아내기가 어렵겠구나.

理事相違不分觸淨第五
이사(理事)를 어그러뜨리고 청탁을 분간하지 못하다

論曰。
생각컨대
大凡祖佛之宗。
일반적으로 조사와 부처의 종지는
具理具事。
이치[理]와 현상[事]을 동시에 갖춘다.
事依理立。
현상은 이치를 의지해서 성립하고
理假事明。
이치는 현상을 빌려 밝혀지니
理事相資。
이치와 현상은
還同目足。
눈과 발이 서로 의지하는 것과 같다.
若有事而無理。
가령 현상만 있고 이치가 없다면
則滯泥不通。  
막혀서 통하지 못하고,
若有理而無事。
이치만 있고 현상이 없으면
則汗漫無歸。 
어지럽게 퍼져 돌아갈 곳이 없다.
欲其不二。    
그것이 둘이 아니게 하고 싶은가.
貴在圓融。    
중요한 점은 원융이다.
且如曹洞家風。
조동(曹洞)의 가풍에서는
則有偏有正。 
편정(偏正)과
有明有暗。    
명암(明暗)을 시설하고,
臨濟有主有賓。
임제(臨濟)는 빈주(賓主)와
有體有用。     
체용(體用)을 세운다.
然建化之不類。
이렇게 방편을 세우는 일은 서로 다르나
且血脈而相通。
맥락은 서로 통하여
無一不該。
다 받아들이므로
舉動皆集。
움찔했다 하면 모두 모인다.
又如法界觀具談理事。 
또 법계관(法界觀)에서도 이사(理事)를 빠짐없이 논하여
斷自色空。
자성이 색(色)이니 공(空)이니 하는 것을 끊었다.
海性無邊。
그것은 가없는 성품 바다를
攝在一毫之上。
한 털끝에 받아들이고
須彌至大。     
지극히 큰 수미산을
藏歸一芥之中。
겨자씨 하나에 간직하기 때문이다.
故非聖量使然。
이는 성인의 도량으로 그렇게 되게 한 것이 아니라,
眞猷合爾。     
진실한 법 자체가 원래 그러한 것이며,
又非神通變現。
또 신통변화로 나타낸 것이 아니라
誕生推稱。
본래면목[誕性]을 미루어 부합한 것이다.
不著它求。
그것은 다른데 붙어서 구하는 것이 아니라
盡由心造。
모두 마음에서 지어내어
佛及衆生。
부처와 중생이
具平等故。
모두 평등하기 때문이다
苟或不知其旨。
그러나 혹 그 뜻을 모르고
妄有談論。     
허망하게 논하면
致令觸淨不分。
더러운지 깨끗한지를 분간하지 못하고
譊訛不辨。     
잘못된 것도 가려내지 못하여
偏正滯於迴互。
자재[回互]한 데서 편(偏)·정(正)이 막히고,
體用混於自然。
본래 그러한[自然] 데서 채용이 뒤섞이는 지경에 이르게 된다.
謂之一法不明。
이를 한 법도 밝히지 못하여
纖塵翳目。     
가는 티끌이 눈을 가렸다 하는 것이니,
自病未能勦絶。
자기 병도 다 끊지 못하였는데
他疾安可醫治。
다른 사람의 병을 어떻게 치료하겠는가.
大須審詳。 
매우 자세히 살펴야 할 것이니
固非小事。
실로 작은 일이 아니다.

不經淘汰臆斷古今言句第六
수행을 거치지 않고 억측으로 고금의 말씀을 단정하다

論曰。
말하건대
旣入叢林。    
총림에 들어와
夫爲參學之人。
참구하는 납자라면
須擇善知識。   
반드시 선지식을 선택해야 하며,
次親朋友。      
다음으로 도반을 가까이 해야 한다.
知識要其指路。
선지식은 길을 가리켜 주는 일이 중요하고
朋友貴其切磋。
도반은 절차탁마 해주는 일이 소중하다.
祇欲自了其身。
자기 자신만 깨치려 한다면
則何以啟進後學。
무엇으로 후학을 열어주겠는가.
振揚宗敎。
부처님의 가르침을 드날리고
接物利生。
중생을 이끌어 이롭게 하는
其意安在。
그 의도가 어디에 있겠는가.
看他先德。
저 옛스님들을 보라.
梯航山海。
산에 오르고 바다를 건너면서
不避死生。
생사를 피하지 않았다.
爲一兩轉之因緣。
한 두 번의 기연에 실낱만큼이라도
有纖瑕之疑事。  
의심스러운 점이 있으면 .
須憑決擇。
반드시 결택하여
貴要分明。
분명히 하기를 중요하게 생각하였다
作親偽之箴規。
그리하여 참과 거짓의 기준이 되고
爲人天之眼目。
인간 · 천상의 안목이 되었던 것이다.
然後高提宗印。
그런 뒤에야 종지를 높이 제창하고
大播眞風。      
진실한 가풍을 널리 폈는데
徵引先代是非。
옛 논의를 인용하여 따져 묻고
鞭撻未了公案。
아직 깨닫지 못한 공안을 지도했던 것이다.
如不經淘汰。  
그러므로 만일 수행을 거치지 않고
臆斷古今。     
고금을 억측으로 단정한다면
則何異未學劒而強舞太阿。
검술을 배우지 않고 억지로
태아(太阿)의 보검으로 칼춤을 추며,
不習坎而妄憑深涉。
물에 익숙하지 않으면서 망령되게 깊은 물을 건너는 것과
得無傷手陷足之患耶。
무엇이 다르겠는가.
손을 다치고 발이 빠지는 근심이 없을 수 있겠는가.
夫善取者。  
잘 선택하는 자라면
如鵝王擇乳。
물에서 우유만을 가려내는 거위 왕과 같으며,
不善取者。  
잘 선택하지 못하는 자는
若靈龜矯蹤。*
신령한 거북이가 발자국을 지우려는 격이다.
況其間有逆順之機。
하물며 그 사이에 맞고 안 맞는 경계와
回互之語。            
자재한 말이 있는 경우겠느냐.
出其生而却就死地。
삶에서 나왔는가 하면 오히려 사지(死地)로 나아가고,
將其生而翻寄偏門。
삶을 가지고 도리어 편문(偏門)에 붙이기도 한다.
非可肆其狂心。  
미친 마음을 부려 그 마음으로
輙使測他聖意。  
성인의 뜻을 헤아리게 해서는 안 된다.
況一字法門之要。有萬端建化之方。
하물며 만 가지로 교화를 펴는 방편을 갖춘
일자법문(一字法門)의 요점에 있어서랴.
得不慎諸以防來者。
이 점을 조심하지 않고
찾아오는 자들을 상대해서야 되겠는가.

* 거북이가 알을 낳아 모래 속에 숨기고, 알이 있는 곳을 감추기 위해
자기가 살던 곳으로 피해 도망가면서 꼬리를 끌어 자기의 발자국을
지우려고 하나 오히려 흔적이 더 크게 남는 것을 말한다.

 
記持露布臨時不解妙用第七
말만을 기억하여 그 때 그때 오묘한 작용을 이해하지 못하다

論曰。
논하건대
學般若人。
반야를 배우는 사람에겐
不無師法。
누구나 스승의 법이 있다.
旣得師法。
스승의 법을 얻었다면
要在大用現前。
대용(大用)이 실현되어야
方有少分親切。
비로소 조금은 가깝다 하겠다.
若但專守師門。
오직 스승의 법문을 지키면서
記持露布。
설명해 놓은 말만을 기억한다면
皆非頴悟。
그것은 빼어나게 깨달은 것이 아니라
盡屬見知。
알음알이[見知]에 속하는 것이다.
所以古人道。 
그러므로 옛사람은
見與師齊。
"경계가 스승과 같으면
減師半德。
스승의 덕을 반으로 줄이는 것이고,
見超於師。
경계가 스승을 넘어서야만
方揚師敎。
스승의 가르침을 펼칠 만하다"라고 하였다
六祖又謂明上座云。
또한 육조(六祖)가 도명상좌(道明上座)에게 말하기를,
吾與汝言。
"내가 그대에게 해준 말은
皆非密事。
모두가 비밀스러운 일이 아니니,
密在汝邊。
비밀스러움은 그대 쪽에 있다"하였으며,
又岩頭謂雪峰云。
또 암두(岩頭)스님은 설봉(雪峯)스님에게 말하기를,
一一從自己胸中流出。
"낱낱이 자기 마음에서 흘러나온다"라고 하였던 것이다.
是知言語棒喝。 
분명히 알라. 말이나 방·할이
非假師承。
반드시 스승으로부터 받을 필요는 없는 것이니,
妙用縱橫。
종횡으로 오묘한 작용을
豈求他合。
어찌 남에게서 깨닫기를 바라겠는가.
貶之則珠金喪彩。
부정한다면 황금과 구슬도 그 빛을 잃고
賞之則瓦礫增輝。
긍정한다면 기와 부스러기조차도 빛을 더한다.
可行卽行。
행하려면 즉시 행하여
理事俱脩。
이치와 현상을 동시에 닦고
當用卽用。
작용할 때 가서 즉각 작용하여
毫釐不差。
털끝만큼도 어긋나지 않아야 하니,
眞丈夫材。
이것은 장부의 일이지
非兒女事。
아녀자의 일이 아니다.
切忌承言滯句。 
말만 받아들이고 의미에 막혀
便當宗風。
또다시 종풍에 대하여
皷吻搖唇。
입을 나불거리면서
以爲妙解。
오묘하게 이해했다 여기는 것을 절대로 하지 말라.
況此不假筌蹄得入。
하물며 방편을 빌려서 깨치거나 .
思慮能知。
헤아려서 알 수 있는 것이 아닌 이런 경우에 있어서랴
智出於廣莫之鄉。
지혜는 드넓은 세계를 벗어났고
神會於不測之境。
정신은 헤아릴 수 없는 경지에 계합하니
龍象蹴踏。
용상(龍象)의 발자국을
非驢所堪。
나귀가 감당할 수는 없는 것이다.


不通敎典亂有引證第八
경전에 통달하지 못하고서 마구 인용하여 증거를 대다

論曰。
생각컨대
凡欲舉揚宗乘。
불법을 펼치려고
援引敎法。    
경전의 법문을 인용하는 경우에는
須是先明佛意。
우선 부처님의 의도를 밝혀야 하고
次契祖心。     
다음으로 조사의 마음에 계합해야 하니,
然後可舉而行。
그런 뒤에야 펼쳐
較量疎密。     
성근지 촘촘한지를 비교해서 헤아릴 수 있다.
儻或不識義理。
혹 이치를 알지 못하고서
只當專守門風。
가풍만을 지키느라
如輙妄有引證。
경론을 마구 인용하여 증거를 든다면
自取譏誚。     
스스로 비난을 자초할 것이다.
且如脩多祕藏。
그런데 수다라의 비장(秘藏)이란
盡是指蹤。
모두 자취를 가리키는 것이며,
圓頓上乘。
원돈상승(圓頓上乘)도
悉同標目。
달을 가리키는 손가락일 뿐이다.
假使解得百千三昧沙數法門。
가령 백천가지 삼매와 항하사 만큼의 법문을 이해한다 해도
只益自勞。
자신을 더욱 수고롭게 할 뿐,
非干他事。
그 일과 상관이 없다.
況復會權歸實。
하물며 나아가 방편[權敎]을 싸잡아 진리[實敎]로 귀결시키고,
攝裔還源。   
지말을 거두어 근원으로 돌아가게 함이겠는가.
於眞淨界中。
진실하고 청정한 법계 속에는
不受一塵。   
한 티끌도 받아들이지 않는데,
不捨一法。   
더구나 한 법도 버리지 않는
況佛事門中。
불사(佛事)를 짓는 측면에 있어서랴.
不免據情結欵。
사실대로 죄상을 판결하고
就體解紛。
바탕에 입각하여 갈래를 푸는 정도를 면치 못한다면
與我祖宗。
우리 조사 문중과는
全無交涉。
전혀 관계가 없다.
頗有橫經大士。
경전에 능통한 사람과
博古眞流。     
옛것에 박식한 진실된 부류가 많다.
誇舌辯如利鋒。
그들은 칼끝 같은 말재주를 과시하고
騁學富如囷積。
창고에 쌓인 곡식처럼 풍부한 학문에 치달린다.
到此須敎寂默。
그러나 여기에 와서는 할 말이 없을 것이니
語路難伸。
말로는 펴기 어려운 것이다.
從來記憶言辭。
이제껏 기억해 왔던 말들이
盡是數他珍寶。
모조리 남의 돈을 센 격이니,
始信此門奇特。
이 문중에 다른 점이 있음을 비로소 믿어야만
乃是敎外別傳。
교외별전(敎外別傳)인 것이다.
後進之徒。
후학들은
莫自埋沒。
스스로를 매몰시키지 말아야 하니
遭他哂笑。
남에게 비웃음을 당하고
有辱宗風。
종풍을 욕되게 할 것이다.
勿謂不假熏修。
익히고 닦을 필요가 없다하여
便乃得少爲足。
조그마한 것을 얻고 만족해서는 안 된다.
末旣不曉。
지말도 깨닫지 못했는데
本何明哉。
근본을 어떻게 밝히겠는가.

不關聲律不達理道好作歌頌 第九
운율도 맞추지 않고 이치에도 통달하지 못했으면서
게송 짓기를 좋아하다

論曰。
생각컨대
宗門歌頌。
종문에서 게송을 짓는
格式多般。
격식은
或短或長。
단조, 장조,
或今或古。
혹은 요즈음 가락, 옛 가락 등 여러 가지다.
假聲色而顯用。
성색(聲色)을 빌려 작용을 나타내는데,
或托事以伸機。
현상을 통해서 본체를 설명하기도 하고
或順理以談眞。
이치에 입각해서 진제(眞諦)를 논하기고 하며
或逆事而矯俗。
현상을 거슬러 세속을 바로잡기도 한다.
雖則趣向有異。
이렇게 취향에 차이가 있긴 하나
其奈發興有殊。
감흥을 일으킴이 다른데야 어찌하랴.
總揚一大事之因緣。
그러나 모두 다 일대사인연(一大事因緣)을 드러내고
共讚諸佛之三昧。
부처님의 삼매를 함께 찬탄한 것이다.
激昂後學。 
후학을 고무하고
諷刺先賢。 
선현(先賢)을 풍자하는 데에는
皆主意在文。
글을 통해서 뜻을 주장하니
焉可妄述。 
함부로 지어서야 되겠는가.
稍覩諸方宗匠.
제방의 종장들과
參學上流。    
참학하는 뛰어난 사람들을 잠깐 살펴보았더니,
以歌頌爲等閑。
게송 짓는 것을 쓸데없는 일이라 생각하고
將製作爲末事。
글 짓는 것을 지말 적인 일이라 여긴다.
任情直吐。    
그리하여 감정 나는 대로 토해 내어
多類於埜談。 
야담과 비슷하게 되고
率意便成。    
마음 내키는 대로 지어서
絶肖於俗語。 
영락없이 속된 말이 되어 버렸다.
自謂不拘麤穬。
그런데도 자신들은 "거친 것에 구애되지 않고
匪擇穢孱。     
더러움을 가리지 않는다"하면서
擬他出俗之辭。
세속을 벗어난 자기들의 말이
標歸第一之義。
으뜸가는 이치로 귀결된다고 표방하려 한다.
識者覧之嗤笑。 
식자들은 이것을 보고 비웃지만
愚者信之流傳。
어리석은 사람은 그대로 믿고 퍼뜨려
使名理而寖消。
명분과 이치가 점점 없어지고
累敎門之愈薄。
불교문중이 더욱 박복해진다.
不見華嚴萬偈.
보지도 못 했는가. 화엄경의 만 수 게송과
祖頌千篇。      
조사의 천편 게송이
俱爛熳而有文。
모두 문체가 아름답고
悉精純而靡雜。
지극히 정제되어 잡다하지 않음을.
豈同猥俗兼糅戲諧。
어찌 실없는 농담이나 속된 글과 같았겠는가.
在後世以作經。
후세에 와서는
在群口而爲實。
여러 사람의 입을 통해서 글을 짓는 것을 실답다고 생각하나
亦須稽古。     
그래도 옛 것을 살펴보아야
乃要合宜。      
이치에 맞을 것이다.
苟或乏於天資。
혹 천부적인 자질이 부족한 경우라도
當自甘於木訥。
소박함을 다행이라 여기면 되었지
胡必強攀英俊。
꼭 뛰어난 자질에만 의지하고 훌륭한 사람만을 .
希慕賢明。     
흠모할 필요가 있는가
呈醜拙以亂風。
치졸함을 내 보여 격식을 어지럽히고
織弊訛而貽戚。
이것저것 잘못 짜 맞추어 누를 끼치는가.
無惑妄誕。
거짓에 혹하여
以滋後羞。
뒷날의수치를 더해서는 안 될 것이다

護己之短好爭勝負 第十
자기 단점은 변호하면서 승부 다투기를 좋아하다

論曰。
생각컨대
且如天下叢林至盛。
천하에 총림이 번창하여
禪社極多。     
선방도 매우 많고,
聚衆不下半千。
모여 사는 대중들도 오백 명을 밑돌지 않는데
無法況無一二。
무례한 법이 한둘이야 없으랴.
其間或有抱道之士。
그 사이에 혹은 도를 간직한 인재와
潔行之人。     
청정한 수행을 닦는 사람이 있어
肯暫徇於衆情。
잠시 대중의 사정을 보아
勉力紹於祖席。
힘써 조사의 법석을 이으려 한다.
會十方之兄弟。
그리하여 시방의 도반들을 모으고
建一處之道場。
한 곳에 도량을 세워
朝請暮參。 
아침에는 법문을 청하고 저녁에는 참구하면서
匪憚勞苦。 
노고를 꺼려하지 않는다.
且欲續佛慧命。
또 부처님의 혜명(慧命)을 잇고자
引道初機。     
초심자를 지도하기도 하는데
非爲治激聲名。
그것은 명성을 드날리고
貪婪利養。
물질을 탐하는 마음에서가 아니라
如鐘待扣。
마치 종이 망치를 기다려 울리듯 하고
遇病與醫。
병에 따라 치료하듯 하는 것이다.
澍法雨則大小無偏。 
법비[法雨]가 내리면 크고 작고를 가림 없이
振法雷則遠近咸應。
적시고 법뢰(法雷)가 진동하면 멀고 가깝고 간에
其榮枯自異。
모두 울리나 시들고 무성하고가 스스로 달라지니
動蟄差乖。   
움찔하면 틀린다.
固非選擇之情。
그러나 본래 이것저것 고르는 마음으로
行取捨之法。  
선택 가능한 법을 행하는 것은 아니다.
盖有望風承嗣。
풍모만 바라보고 법을 받아
竊位住持。     
주지의 지위를 훔친 경우가 있다.
便爲我已得最上乘。
그들은 스스로 세간을 초월하는
超世間法。
최상승법을 얻었다 여기면서,
護己之短。
자기 단점은 변호하고
毀人之長。
남의 장점은 헐뜯는다.
誑惑於黶蠶。
그리하여 시장에서나
咀嚼於屠販。
푸줏간에서나 속이고 험담하면서
聲張事勢。  
큰 소리 치며 세력을 뽐내고 .
矜託辯才。  
말재주를 믿고 자랑한다
以訐露爲慈悲。 
또한 시끄럽게 일 벌이는 것을 자비로 여기고
以佚濫爲德行。
주제 넘는 것을 덕행으로 착각하여
破佛禁戒。
부처님의 계율을 어기고
棄僧威儀。
사문으로서의 몸가짐을 버린다.
返凌鑠於二乘。
그러면서 도리어 이승(二乘)을 능멸하고
倒排斥於三學。
삼학(三學)을 배척하는 전도(顚倒)를 저지른다.
況不撿於大節。
더구나 큰 법도로 점검하지 않고
自許是其達人。
그런 사람을 도인이라고 인정하는 경우에 있어서랴.
然當像季之時。
상법·말법시대를 만나
魔強法弱。     
마군은 강하고 법은 약한데,
假如來之法服。
여래의 법복을 빌려 입고
盜國王之恩威。
국왕의 은혜와 위엄을 훔치는 이가 있다.
口談解脫之因。
입으로는 수행하여 해탈할 것을 말하나
心弄鬼神之事。
마음으로는 망상을 희롱하니,
旣無愧耻。
원래 부끄러운 줄 모르는데
寧避罪愆。
어찌 죄와 허물을 피하겠는가.
今乃歷敘此徒。
지금 이러한 무리들을
須警來者。
차례로 적어 후학을 경책해야 할 것이다.
遇般若之緣非小。
반야를 만난 인연도 작은 일이 아니나
擇師資之道尤難。
스승과 제자를 선택하는 도는 더욱 어려우니,
能自保任。
스스로 깨달음을 잘 간수할 수 있어야
終成大器。
끝내 큰 그릇을 이룰 것이다.
強施瞑眩。 
따끔한 충고를 강요했으니
甘受謗嫌。
나도 비방을 달게 받겠다.
同道之人。
같은 길을 가는 사람들이여,
幸宜助發。
서로 돕고 고무해 주기를 바란다.

《宗門十規論》(終)

 

댓글