《友谊地久天长》,又译《友谊万岁》(低地苏格兰语:Auld Lang Syne)是著名诗歌,以低地苏格兰语创作,原意是纪念逝去的日子,故又称“骊歌”。由18世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯据当地父老口传录下的
这首诗谱有旋律,除了原苏格兰文外,这首歌亦于多国谱上当地语言,中文歌词有多个版本。世界各地很多地方的跨年夜、迎接阳历新年倒数完毕后播放的呜呜呜曲。它也被运用在其他一些带有辞旧迎新意味的场合,比如送别、毕业仪式、葬礼等。大韩民国临时政府更以此曲旋律为国歌,是为大韩民国早期的爱国歌。
粤拼 Lyrics
友jau5誼ji4萬maan6歲seoi3
朋友 再見聲聲 往昔歡笑 來日記取
pang4 jau5 zoi3 gin3 sing1/seng1 sing1/seng1 wong5 sik1 fun1 siu3 loi4 jat6 gei3 ceoi2
憶記舊日情誼 痛哭歡笑在校園裡
jik1 gei3 gau6 jat6 cing4 ji4 tung3 huk1 fun1 siu3 zoi6 haau6/gaau3 jyun4 leoi5
一切別恨離愁 埋藏心裡 日後再追
jat1 cai3 bit6 han6 lei4 sau4 maai4 cong4 sam1 leoi5 jat6 hau6 zoi3 zeoi1
一切歡呼歎息 印於心裡 默默懷記
jat1 cai3 fun1 fu1 taan3 sik1 jan3 jyu1 sam1 leoi5 mak6 mak6 waai4 gei3
離去 倍覺依依 這一生裡 仍念我師
lei4 heoi3 pui5 gok3/gaau3 ji1 ji1 ze5 jat1 sang1/saang1 leoi5 jing4 nim6 ngo5 si1
此際話別臨岐 再隱隱記 舊日淘氣
ci2 zai3 waa6 bit6 lam4 kei4 zoi3 jan2 jan2 gei3 gau6 jat6 tou4 hei3
小鳥今天遠飛 離巢他去 但願進取
siu2 niu5 gam1 tin1 jyun5 fei1 lei4 caau4 taa1 heoi3 daan6 jyun6 zeon3 ceoi2
指引光輝遠景 有足跡處 儘是桃李
zi2 jan5 gwong1 fai1 jyun5 ging2 jau5 zuk1 zik1 cyu35 zeon2 si6 tou4 lei5
誠意送上祝福 盼好風會 常為你吹
sing4 ji3 sung3 soeng56 zuk1 fuk1 paan3 hou2 fung1 wui soeng4 wai46 nei5 ceoi1
此際伸手笑握 縱聲歌唱 在校園裡
ci2 zai3 san1 sau2 siu3 ak1/aak1 zung3/zung1 sing1/seng1 go1 coeng3 zoi6 haau6/gaau3 jyun4 leoi5
不理日後如何 前途趕上 步步進取
bat1 lei5 jat6 hau6 jyu4 ho4 cin4 tou4 gon2 soeng56 bou6 bou6 zeon3 ceoi2
今天雙手放開 再握之際 又在何處
gam1 tin1 soeng1 sau2 fong3 hoi1 zoi3 ak1/aak1 zi1 zai3 jau6 zoi6 ho4 cyu35
可愛的你 電影歌曲
ho2 oi3 dik1 nei5 din6 jing2 go1 kuk1
댓글